Homepage | Latein-Leitseite | Latein lebendig | Bibliothek | Suche


Gymnasium Laurentianum
[  Lateinische Bibliothek: Reditus Taciti  ]
 

  Stadtplan zu Reditus Taciti
  Zu Chronogrammen
  Virtueller Rundgang durch die Altstadt


 

Lateinischer Stadtführer
für Warendorf

von Kristine Meyer, Julia Preu, Andreas Berger, Matthias Lüffe, Malte Röer
(Klasse 10 / 1996/97) unter der Leitung von Peter Stachowitz


Reditus Taciti - Germania II
vel:
Quid Tacitus a puellis Warendorpiensibus
de vita Germanorum discat

Tacitus, Fantasiebild


- SZENE 1 -


Julia und Claudia, zwei Mädchen aus Warendorf, gehen eines Nachmittags über den Warendorfer Marktplatz. Sie wundern sich über einen Mann in einer Toga, der etwas desorientiert auf dem Boden hockt. Sie ahnen noch nicht, daß es sich dabei um den römischen Geschichtsschreiber Tacitus handelt.


altes Rathaus am Markt

J.: Guck dir mal den an!

C.: Wen?

J.: Na, den Typ da auf dem Boden, den mit diesem komischen Umhang. Komm, wir fragen mal, was der hier vorhat?

Die beiden Mädchen treten an den Mann heran.

C.: Was machst du hier? Warum sitzt du auf dem Boden?

T.: Vos non intellego. Qua lingua utimini ?

J.: Was hat er gesagt? Ich glaube, der kommt aus dem Ausland.

C.: Ja, das glaub ich auch. Schau dir doch mal die Kleidung an! Aber woher kommt er wohl?

T.: Nonne vos loquimini Latine?

J.: Warte mal, ich glaube, der spricht Latein!

C.: Aber es gibt doch gar kein Land mehr, in dem man Latein spricht.

J.: Vielleicht ist er aus dem Alten Rom in unsere Zeit versetzt worden. Komm, wir versuchen es einmal mit dem bißchen Latein, das wir auf der Schule gelernt haben: Quod est tibi nomen? Unde venisti?

T.: Tacitus nomen mihi est. Ex caelo huc missus sum. Veni Roma antiqua. Sed quae nomina vobis sunt?

C.: Soweit ich ihn verstanden habe, heißt er Tacitus und kommt aus dem antiken Rom. Er will anscheinend auch wissen, wer wir sind. Ich versuch's mal: Claudia appellor.

J.: Et ego Iulia.

T.: (lachend) Num ortae estis a Claudiis et Iuliis, gentibus Romanis? Si re vera ab iis ortae estis , C. Iulius Caesar et imperator Claudius maiores vestri fortasse sunt.

J.: Hoc verum esse non puto. Hodie multi parentes haec nomina filiis suis dant.

T.: Ceterum: Qua in urbe sumus?

J.: Haec urbs Warendorp est, urbs Germana ad Amisiam flumen sita. Hic circiter XXXVI milia hominum habitant.

T.: Cum de flumine loquaris, hoc mihi in mentem venit: Magna siti vexor. Unde aquam mihi comparare possum?

J.: Non procul taberna est, ubi considere et aliquid bibere possumus.


- SZENE 2 -


Die beiden Mädchen führen ihren ungewöhnlichen Gast zum "Markt 17", einer gemütlichen Gaststätte unweit des Marktplatzes.

T.: Ecce verba Latina, quae huic domui inscripta sunt: In te, Domine, speravi: non confundar in aeternum! post CIneres sVrgo bIs passos LaetIor. orbe protegat Iste MeVs, qVI regIt astra DeVs!

Markt 17

Ut video, Germani hodierni interdum lingua Latina utuntur.

C.: In talibus inscriptionibus non raro linguam Latinam invenies.

Julia und Claudia bestellen beim Kellner jeweils eine Cola für sich, Tacitus wünscht sich Wasser. Umgehend bekommen sie ihre Getränke.

T.: Haec domus certe nobilissima est, cum hic etiam aqua non in poculo fictili, sed in poculo vitreo apponatur.

C.: Erras. Paene omnes potus, qui hodie in Germania sunt, ex poculis vitreis bibuntur: cerevisia, vinum, sucus variorum fructuum isque potus, quem nunc bibimus: "Cola".

T.: Quid est istud:"Cola"?

C.: "Cola" definiri potest: Aqua cum multo saccharo et quodam suco miro mixta.

J.: Tacite, explica nobis, quaeso, cur et quomodo huc venisti!

T.: Rerum scriptor Romanus sum et circiter ante MDCCCC annos vivebam. Tum opus "De Germania" scripsi. Sed tempora interim mutantur et multa verba huius operis non iam recta sunt. Itaque Clio, Musa historiae, mihi imperavit, ut editionem libri mei novam facerem. Me ex caelo huc misit, ut vitam et mores in Germania hodierna explorem. Potestisne mihi adesse?

J.: Pulcherrima loca et res urbis nostrae tibi monstrare possumus. Hinc iam magnum templum Christianum cernis, quod mediis ex tectis urbis eminet.

T.: Hoc cognoscere volo.


- SZENE 3 -


St.Laurentius

Nachdem die Mädchen die Rechnung für die Getränke bezahlt haben, gehen sie hinüber zur Laurentiuskirche.

T.: Quam ingens aedificium! Cui deo consecratum est?

C.: Sancto Laurentio consecratum est. Laurentius non deus est, sed homo Romanus fuit, qui saeculo p.Chr.n. tertio vivebat. Maluit propter fidem Christianam mori quam a deo suo deficere. Plerique Warendorpienses - ut multi Germani - Christiani sunt. Hoc in templo deum adorant et imprimis sanctum Laurentium venerantur, quem nunc apud deum vivere credunt.

T.: Mirum est ex parva manu Christianorum, quae meo tempore erat, tantam multitudinem factam esse. Ecce, horologium solarium, quod muro templi impositum et versu Latino ornatum est: Suspice, quam subito noxque diesque volet!

C.: Re vera tempus volat! Vesper iam appropinquat.

J.: Convivam nostrum in deversorium ducere opus est, ubi cenare et dormire possit. Cras per urbem ambulare pergamus!

T.: Laetus sum, quod me tantopere adiuvatis.


- SZENE 4 -


Die Mädchen führen ihren Gast zum Hotel "Im Engel". Auf dem Weg dorthin fallen Tacitus die verschiedenen Fortbewegungsmittel auf, die er aus der Antike nicht kennt.

T.: Ecce, ille currus mirus, qui celeriter per viam properat, quamquam ab animalibus non trahitur!

C.: Hic currus "Auto-mobil" nominatur, quia vi interiore ipse movetur.

T.: Olim currus multo lentiores erant, quod ab animalibus trahebantur. Homines pauperes, quibus currus non erant, saepe in asinis equitabant.

C.: Hodie multi homines imprimis in aequa regione Warendorpiensi in "asinis ferreis" "equitant", ut illa puella, quam illic via vides.

T.: Cerno etiam puerum, qui cothurnis rotis ornatis magna celeritate currit.

J.: Hi cothurni nuper inventi sunt et a multis puellis et pueris amantur.

T.: Ut video, hoc est saeculum vehiculorum celerium.

Im Engel Im Engel

- SZENE 5 -


Während dieses Gespräches gelangen die beiden Mädchen mit ihrem Gast zu dem Hotel, das einen goldenen Engel im Wappen führt. Sie erklären dem Hotelchef ihre Situation. Dieser ist gerne bereit, dem außergewöhnlichen Gast ein reichhaltiges Abendessen und ein gemütliches Zimmer für die Nacht zur Verfügung zu stellen. Obwohl er kein Geld dafür nehmen will, bedankt sich Tacitus mit einem Golddenar bei ihm. Vor dem Schlafengehen macht sich der Autor Notizen für die Neuauflage seiner "Germania". Über die Wohn- und Eßkultur der Deutschen von heute schreibt er:

"De Germanorum arte aedificandi scripsi: `materia ad omnia utuntur informi et citra speciem aut delectationem'.
Id corrigendum est: Hodie multi Germani in domibus magnificis vivunt, quae ex lapidibus factae sunt. Nonnullae domus etiam pulchris coloribus affectae sunt. Cubicula varia supellectile ornantur et sine ullo igne luminibus miris illustrantur.
Etiam Germanorum mos edendi mutatus est. Olim fuerunt `cibi simplices, agrestia poma, recens fera aut lac concretum'. Hoc saeculo Germanis multa genera carnis, acetariorum, oleris sunt. Praeterea paene in omnibus cenis quasdam fruges, quae 'Kartoffeln' nominantur, edunt."


- SZENE 6 -


Am nächsten Morgen holen die Mädchen Tacitus vom Hotel ab. Sie haben ein Tandem mitgebracht, auf dem er mitfahren kann. Nach anfänglichen Schwierigkeiten ist Tacitus ganz begeistert von dieser Art der Fortbewegung.
Zuerst führen die Mädchen Tacitus zum DOKR, dem Deutschen Olympischen Komitee für Reiterei.

Halla im DOKR

T.: Ubi sumus nunc?

C.: Hic congregatio equitum Germanorum Olympica sedem habet. Hic multi equites Germani, qui ludis Olympicis interesse volunt, equos suos exercent.

T.: Etiam tempore meo ludi Olympici celebrabantur. Ut hodie sic olim cursus equorum in arena committebantur. Plerumque servi eorum, quibus equi erant, in equis equitabant aut e curru equos regebant.

C.: Hodie equites in equis sedentes impedimenta superare debent. Alii equites iter per agrum faciunt aut in arena spectatoribus passus equorum elegantissimos monstrant.

Sie gehen in die Reithalle und schauen sich einige Pferde in Aktion an.

T.: Tempora mutantur. De Germanorum equis, qui meo saeculo erant, scripsi: 'Equi non forma, non velocitate conspicui.' Ut video, mea verba non iam vera sunt.

C.: Quin etiam Warendorpienses equis suis gloriantur. Itaque Warendorpi nomen "urbs equi" est.

J.: Hic non solum optimi equites Germaniae se exercent, sed etiam excellentes athletae aliarum artium athleticarum, imprimis in certamine, quod "Moderner Fünfkampf" appellatur. Hac in re athletae quinque exercitationes gerere debent: tela mittere, gladiis pugnare, equitare, natare, currere.

T.: Etiam tempore meo certamen quinque exercitationum notum erat. Tum athletae pilum et discum iacere, salire, currere, luctari debebant.

J.: Veni, arenam Warendorpiensem tibi monstrabimus.


- SZENE 7 -


Die beiden Mädchen und Tacitus besteigen die Räder und fahren von der nördlichen Spitze Warendorfs quer durch die Stadt zum südwestlichen Rand. Am Eingang des Stadtstadions machen sie schließlich halt.

Landesturnfest 1979 im Stadtstadion

J.: Nunc intramus arenam nostrae urbis, cui nomen est "Stadtstadion".

T.: Qualis arena! Hanc veterrimam esse puto. Num etiam nunc certamina hic committuntur?

J.: Cur quaeris? Quam vetus arena sit, ignoro. Sed eam bono statu esse existimo.

T.: Ego ita esse non existimo. Video arenam, sed arenam non video. Hic locus magis idoneus est pecori quam athletis.

J.: Nunc verba tua intellego. In omnibus arenis nostris talem caespitem invenies. Multa certamina in caespite committuntur.

T.: Cur in caespite?

C.: Sunt hodie non solum certamina ex antiquis temporibus tradita, sed etiam certamina nova.

T.: Athletaene in his certaminibus novis etiam illis portis retibus ornatis utuntur? Bestiasne illis instrumentis captant?

C.: Non bestias, sed pilam captant! Duae manus athletarum inter se certant. Pedibus pilam movent; itaque hic ludus "Fußball" appellatur. Athletae dant operam, ut pila in portam adversarii, non in suam involet.

T.: Sed qui athleta victor huius ludi est?

C.: Non unus athleta vincit, sed ea manus, quae saepius quam altera pilam in portam adversarii immiserit.

Zwei Mädchen-Mannschaften laufen aufs Feld.

T.: Quid illae puellae in animo habent?

C.: Mox ludum incipient.

T.: Meo tempore puellas bracis brevibus vestitas tales exercitationes gerere non decuit.

C.: Hodie non solum pueri, sed etiam puellae multas artes athleticas agunt. Ut vides, nonnullae puellae Warendorpienses sunt, quae pilam bene tractare possint.

Das Spiel zwischen den beiden Mädchenmannschaften hat inzwischen begonnen. Tacitus schaut eine Weile interessiert zu.

T.: Paulatim rationem ludi comprehendo. Immo ludus me delectare incipit.

J.: Hic ludus celeberrimus est, quia facilis factu est et homines excitat. Ceterum Romae duae manus felicissimae sunt, quarum athletae multam pecuniam merent.

T.: Quid? Athletae pecuniam accipiunt, quod circum pilam saltant et saliunt. Etiamne vos pecuniam hoc modo meretis?

C.: Saepe in schola hunc ludum agimus, sed sine pretio. Schola nostra in illo ingenti aedificio est, quod illic cernere potes. Visne id propius considerare?

T.: Libenter.


- SZENE 8 -

Die Mädchen führen Tacitus zum Eingang des Gymnasium Laurentianum.

Laurentianum

C.: Haec est schola nostra, cui Laurentianum nomen est.

T.: Ergo ut illud templum, sic haec schola quoque Laurentio consecrata est.

C.: Bonum ingenium tibi est. Si ante DC annos huc venisses, cuncti magistri discipulique sine difficultatibus verba tua intellexissent. Nam tum Laurentianum schola Latina erat, ubi omnes Latine loquebantur.

J.: Ibi cernis inscriptionem, quam certe statim comprehendes: schoLa LatIna saepe reforMata pro LIberIs DeI VoLVntate per saecVLa serVata. Si litteras magnas numeros interpretaris et computas, indicant annum p.Chr.n. MCMLXXIV, cum schola in hoc aedificium migravit.

C.: Nunc Laurentianum schola Latina non iam est, sed lingua Latina adhuc docetur. Litteras auctorum Latinorum legimus, velut Caesaris vel Ciceronis. Etiam opera tua nos delectant. Ita comperimus, quas res Romani gesserint, quid cogitaverint, quomodo vixerint.

T.: Gratias Iovi ago! Hac de causa enim colloqui possumus. Praeterea me iuvat memoriam clarorum virorum populi Romani etiam hodie valere.

J.: Alias quoque linguas in schola discimus, velut Britannicam vel Gallicam. Praeterea arti mathematicae, geographicae, physicae, informaticae aliisque disciplinis studemus. Etiam pingimus et cantamus et corpora nostra exercemus.

T.: Multae earum disciplinarum etiam aetate mea docebantur, sed de arte informatica nihil umquam audivi.

J.: Hodie multae epistulae non iam manu scribuntur. Etiam quaestiones mathematicae non iam scribendo solvuntur. Hoc machinae faciunt, quae "Computer" nominantur, quia iis etiam numeri 'computari' possunt. Inspiciamus tales machinas!

Die beiden Mädchen führen Tacitus zum Informatikraum ihrer Schule.

C.: Hic illas machinas vides. Magistri nos docent, quomodo iis uti possimus.

T.: Propter senectutem me has res novas non intellegere puto. Editionem alteram operis mei "De Germania" certe manu scribam. Qua de causa nunc in caelum redire volo. Gratias vobis ago, quod a vobis tantum de vita Germanorum hodiernorum didici.

J.: Magno gaudio te adiuvimus. Nos quoque a te multa de vita Romanorum et Germanorum, qui temporibus antiquis erant, didicimus.




Neugierig geworden? Wenn du Spaß hast, den Text in aller Ruhe zu lesen, dann lad dir doch den gesamten Stadtführer als RTF-Dokument mit Anmerkungen und Übersetzungshilfen in einer ZIP-Datei herunter.

Für diejenigen, die den originalen P. Cornelius Tacitus (55 - 117 n.Chr.) lesen wollen, haben wir zwei vollständige Texte verfügbar: Die originale Germania und das erste Buch der Annalen.


© Fachschaft Latein, 1997


Homepage | Latein-Leitseite | Unterricht | Latein lebendig
Bibliothek | Bilder | Dateien laden | Suche